Les avantages d’avoir recours à la traduction professionnelle

Par

Femme qui tape à l'ordinateur portable

Nous avons tous déjà rencontré des exemples de traductions qui ont mal viré; bien que cocasses, ces erreurs minent l’image d’une marque. En effet, comment prendre au sérieux une entreprise qui néglige la qualité de la traduction de ses documents, de ses contenus ? Si les traducteurs automatiques s’améliorent continuellement, ils n’ont pas encore remplacé l’expertise et le cerveau humain. De même, savoir parler une seconde langue ne signifie pas que l’on maîtrise la traduction.

Le Clavier Futé vous nomme aujourd’hui les atouts que peut vous apporter le traducteur ou la traductrice. L’agence de marketing au cœur de Montréal, c’est une équipe pluridisciplinaire qui se charge de vos besoins rédactionnels et de traduction en français, en anglais, en espagnol et en allemand.

Trouver les mots justes

La force du mot juste est non seulement la devise de l’agence Le Clavier Futé, ce devrait aussi être celle de tout travail de traduction. Un seul mot peut se traduire de multiples façons, mais elles ne sont pas toutes bonnes ! Les spécialistes de la traduction doivent savoir saisir les plus fines nuances des mots en prenant en compte des éléments tels que le contexte.

Plus complexe encore que les mots, les expressions représentent un défi de taille pour qui ne maîtrise pas parfaitement la langue de destination. Chaque langue détient son registre d’expressions et de formulations qui ne se traduisent pas littéralement.

Prenons un exemple très simple : lorsqu’il pleut beaucoup, on mettra en image cette météo, en français, en disant « il pleut des cordes ». En anglais, on exprimera la même idée en disant « it’s raining cats and dogs ».

Une traduction littérale de ces deux expressions serait risible des deux côtés. La pire erreur serait d’en confier la traduction à un traducteur automatique. Il en va de même pour de nombreuses expressions. 

D’ailleurs, certaines ne trouvent aucun équivalent d’une langue à l’autre. C’est alors que la créativité du traducteur ou de la traductrice entre en scène : il faudra trouver une façon originale d’exprimer la même idée sans la déformer.

Si vous œuvrez dans un domaine où vous utilisez des termes spécialisés ou techniques, il est d’une importance primordiale de trouver les équivalents exacts. La précision et la recherche terminologique au besoin font partie des compétences des spécialistes en traduction.

La qualité du texte

En communication écrite, des formulations mal maîtrisées peuvent rapidement confondre ou désintéresser votre lectorat. En traduction, il faut non seulement bien traduire les mots, il faut également s’assurer que le message soit aussi clair que le texte initial. La traduction requiert donc quelques habiletés rédactionnelles également.

Évidemment, vous ne voudriez pas d’un texte truffé d’erreurs qui vous discréditera aux yeux de votre clientèle. La maîtrise de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation et de l’orthographe est une clé qu’il ne faut pas négliger. 

Si vous pensez traduire vous-même vos documents pour sauver des frais, demandez-vous d’abord si vous détenez ces compétences. Demandez-vous également si vous avez réellement le temps d’effectuer la traduction de vos contenus en bonne et due forme.

Pourquoi une agence ?

Vous l’avez compris, il vaut mieux ne pas se fier aux traducteurs automatiques ni traduire soi-même. Il reste cependant deux options : avoir affaire avec un seul professionnel ou avec une agence. Dans les deux cas, vous obtiendrez un travail de qualité, à condition de bien choisir !

Cependant, ce que l’agence vous apporte de plus, c’est entre autres un meilleur respect des délais. Puisque vous faites ainsi affaire à toute une équipe, vous limitez les risques d’imprévus ou de conflits d’horaires qui pourraient survenir à une personne seule.

Si vous souhaitez traduire votre contenu en plus de deux langues, avoir affaire à une agence peut vous permettre de centraliser la traduction plutôt que de devoir gérer la communication avec plusieurs professionnel.le.s à la fois.

Plus encore, l’agence offre plusieurs regards sur le travail plutôt qu’un seul : la révision des textes est un atout indéniable pour ne laisser passer aucune anomalie.

En somme, la traduction professionnelle est plus avantageuse que la traduction automatique, et l’agence combine ces avantages à ceux d’un travail rapide et multidisciplinaire.

Le Clavier Futé, une équipe polyvalente

L’agence de marketing à Montréal regroupe des traducteurs et traductrices de différents horizons qui sauront réaliser votre projet de main de maître. L’équipe de rédaction et de traduction réalise vos contenus rédactionnels bilingues tout en respectant vos échéanciers. Quel que soit votre domaine d’expertise, optez pour la garantie qualité : optez pour Le Clavier Futé.

7 erreurs à éviter dans la rédaction de contenu

Vous savez que rédiger du contenu web présente plusieurs avantages pour votre entreprise. Vous avez donc entrepris de rédiger ce contenu, mais le faites-vous de ...
Lire la suite →

Accroître la visibilité de son site web de façon naturelle

De nos jours, il est presque nécessaire d’avoir un site web d’entreprise afin d’être pris au sérieux. Cependant, le site web n’a pas besoin d’être ...
Lire la suite →

5 types de contenu qui aideront votre site web

Vous ne savez pas quoi mettre sur votre site web pour attirer les internautes et clients potentiels? Il existe une grande variété de contenus qui ...
Lire la suite →

L’IA – ChatGPT et la question de l’intégrité

Au cours des dernières années, l’intelligence artificielle a fait des bonds significatifs. ChatGPT et les programmes du même type permettent de rédiger des textes de ...
Lire la suite →
Scroll to Top